<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 佳人>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Surpassing Beauty>
<BookPage: 138-139>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
絕代有佳人，
幽居在空谷。
自云良家子，
零落依草木。
關中昔喪敗，
兄弟遭殺戮。
官高何足論，
不得收骨肉。
世情惡衰歇，
萬事隨轉燭。
夫壻輕薄兒，
新人已如玉。
合昏尚知時，
鴛鴦不獨宿。
但見新人笑，
那聞舊人哭。
在山泉水清，
出山泉水濁。
侍婢賣珠回，
牽蘿補茅屋。
摘花不插髮，
采柏動盈匊。
天寒翠袖薄，
日暮倚修竹。
<End Poem>
<Translation>
There is a surpassing beauty
Who lives in a solitary valley.
She says she comes from a good family,
And now declines into the wild country.
"When riot broke out the Capital City,
My brothers were killed in the mutiny.
High officials they were, but not worthy,
In fact, e'en to lie in peace under the clay.
The world always shrinks from vile destiny;
A vacuum is left to me like a candle burning dimly.
My husband is a light-minded bonny,
He then married another fair lady.
When night falls, the mimosa feels sleepy,
And mandarin-ducks, ne'er live separately.
He sees but his new bride's smile so merry;
How could he care for me weeping days away?
The spring water is limpid in the valley;
When it flows out of the date it becomes filthy.
I've sent my maid to sell pearls for money,
When she's back, we'll mend our hut with ivy.
I pluck flowers, but not on my hair display;
A handful of cypresses is often my toy.
In the cold air my thin green sleeves are wavy;
In the sunset I lean on the bamboo wearily!"
<End Translation>